Si El Hachemi Assad : «La traduction vers l’amazighe,un pilier stratégique pour l’unité nationale»

Le Secrétaire général du Haut-Commissariat à l’Amazighité (HCA), Si El Hachemi Assad, a affirmé que la traduction académique vers la langue amazighe constitue un outil stratégique pour ancrer la diversité et renforcer l’unité nationale. S’exprimant lors d’une journée d’étude au Centre de recherche en anthropologie sociale et culturelle (CRASC) d’Oran, il a insisté sur la nécessité de construire un socle terminologique unifié pour développer l’usage de la langue. Assad a rappelé que le HCA œuvre depuis 30 ans à mettre en œuvre des projets scientifiques nationaux, incluant l’élaboration de dictionnaires spécialisés et le soutien à la traduction dans les sciences humaines et sociales. Il a souligné que le terme scientifique est «un vecteur de pensée et un outil de production de savoir».
Le directeur du CRASC, Amar Manaa, a pour sa part indiqué que cette rencontre s’inscrit dans un contexte national marqué par un intérêt croissant pour la valorisation du patrimoine linguistique. Il a rappelé que la langue amazighe, consacrée par la Constitution comme langue nationale et officielle, ouvre de nouvelles perspectives académiques. L’événement a été marqué par le renouvellement de l’accord de partenariat entre le HCA et le CRASC, couronnant 15 ans de coopération fructueuse dans les domaines de la recherche anthropologique et linguistique .
M. M.